新幹線の座席の目の前にあるトヨタレンタリースの広告
--
ハイブリッドカーがよりどりグリーン。
スルー大柴。
トヨタレンタカーはハイブリッドカー充実。エコドライブするほどペイがリトルな「ハイブリッド燃費精算」で、お帰りの満タン返却をスルーしよう。
全国どこでもユーの近くでレンと・ア・カー。
--
ルー大柴さんの、ルーは本名の亨(とおる)の「る」から来ているのであろうから、Roo なのであろう、Lou ではなく。そうすると、スルー (through) とはR音から共通だな。しかしもし、Lou大柴 だとするとLとRが違うな。
また Louにせよ、Rouにせよ、1音節であり、それは through も同様である。だから日本語表記で、
ルー
スルー
ならべて書いた場合に、スルーのほうが「一文字・一音」多いな、という感覚は
Rou
Lou
Through
と英文字表記した場合には、英語母語話者にはないのであろうか。。?